“Informatiquês”

Celtic Woman em seu mais novo show "Songs from the Heart"

Diego tentando me ajudar a achar o DVD Christmas Celebration do grupo Celtic Woman.

[Diego] – Te mandei o link.

[eu] – Então, mas se eu comprar em site fora do país, como vou ter certeza de que vai tocar aqui? Não tem informação sobre qual região é o DVD…

[Diego] – Ah, é… tem isso.

Pausa para deliberações, e finalmente Diego dá a solução:

[Diego] – Não serve baixado da net e burnado no DVD?

[eu, horrorizada] – Diego… burnado? Burnado?!?! Pelamor!

[Diego, rindo da minha cara] – Sarah, quando a gente baixa uma imagem e transfere pro DVD, a gente burna, entendeu?

[eu, ainda mais horrorizada] – Ave maria! Pára tudo que eu quero descer!!!

[Diego, tentando me matar, só pode…] – Tem também fragar (de frag), que é quando vc mata alguém num jogo.

[eu, em meus últimos extertores] – Jesus, me salve!

[Diego] – Hahahah… sorry! Mas eu sou da área de informática! Eu conjugo verbos em inglês como se fossem em português! Resetar, printar, burnar, abendar…

O que mais faltam inventar nessa vida? Bom, eu disse a ele que quero o DVD original, viu gentem? Sou contra a pirataria nesse caso. Deixa o burnar para outra ocasião… 🙂

Anúncios

4 pensamentos sobre ““Informatiquês”

  1. Não é pirataria, é compartilhamento de informações! Hahahahaha! E poxa! Sou micreiro, burnar é um dos “verbos” mais sussa do nosso extenso vocabulário gringo-português!

    Vai dizer que você nunca “Schedulou” o trabalho da sua equipe? 😉

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s